English

This is my fiction webpage. I’m also an economics professor. If you are looking for information about my research, you’ll find it here.

While I write fiction in Norwegian, a few stories have been translated into English, Spanish, or Swedish:

The Convex Hull will Always Exist is a short story (a love story, really) from my collection Balladen om den usynlige hånd (The Ballad of the Invisible Hand, Oslo: Aschehoug, 2016), translated to English by Rosie Hedger and published in Asymptote‘s October 2017 issue.

Adam in the Perfectly Competitive Market, also taken from Balladen om den usynlige hånd (The Ballad of the Invisible Hand), is a science fiction short story about a couple travelling on their honeymoon to a world without market failure. Translated to English by Rosie Hedger.

The Spanish version, Adam en el mercado perfectamente competetivo, was translated by Ezana Eyassu Habte-Gabr and Alberto Castrillón Mora and published in Revista de Economia Institucional 28 (54), 2026.

«De förelskade fångarnas dilemma» (the Loving Prisoners’ Dilemma) is also a short story from Balladen om den usynlige hånd, translated to Swedish by Eva Forslund and published in Liberal debatt, July 2024.

The Wedding is a short story about a man travelling alone to his son’s wedding, taken from my debut book Ikke rart det kommer kråker (No Wonder Crows are Coming, Oslo: Aschehoug). The translation is by John Irons.

Below is Pil Cappelen Smith’s translation of one of my short entries in the fabulous, calf-skin bound Cappelens Forslags Conversational Lexicon, (Oslo: Cappelens forslag), to which I have contributed the entries Asphalt; Glasses; The Climate Problem (Volume I, 2014), and Alphabet; Cosmos; Photosynthesis; Turbulence (Volume II, 2016). To understand the concept, see the Guardian‘s excellent explanation.

Asphalt, 1. The surface in front of you, steaming; as the steamroller passes you realise you’re late, school must have started already. You throw your leg over the crossbar and grip the handlebars harder, stand still for a moment inhaling the smell of tarmac, then kick off and pedal around the corner, lean forward on top of the slope, and you see, in an instant, that the seventh graders are gone, there’s nobody in the school crossing, you see the cars on the road trying to brake for you, soundlessly, like a silent movie, the wind fills your ears and you fly through the crossing; the world is open, it’s spring.
2. Reflector for the orange light observable near streetlights in the rain, for example outside the house with the doorbell you’re no longer allowed to ring yet can´t stay away from. You stand under the maple tree, listening to the children´s voices through the open window as you consider the orange, gnarled, shiny entrails of the sidewalk.